《動文字》這個桌遊~是愛小宜介紹給我的!✨
.
現在國小一年級學的字...我覺得就好複雜😈= = ,雖然說沒比較沒傷害,但是每週要記住20個生字/造詞,有時候總覺得:「真是辛苦啊」 二年級下學期更是規定不能寫注音😕 只好找些桌遊玩中學啦!
.
跟屁寶玩了幾次下來覺得~真的很不錯,漸漸認識部首、偏旁,對於字的組成更有概念印象;最近還出了遊戲本和解鎖文字力,可以搭配牌卡加強詞語、造句及詩詞~ 發展出更多元的玩法,甚至還可以搭配課本、評量、影片...等呢!
.
.
【社團開團中】 https://www.facebook.com/groups/alliecommunity
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過9萬的網紅漸覺,也在其Youtube影片中提到,姚媽的造詞怎麼那麼厲害🔥 在家還是要跟家人增進國文部分 多笑一下又何妨😂 #stayhome #withme #換你來造個句 #漢菌=武漢病菌? #看怎麼樣的話 ⬇️⬇️⬇️更多漸覺在這⬇️⬇️⬇️ 訂閱YT漸覺🔔https://goo.gl/WPnN6k 按讚FB漸覺👍https://m.f...
漸 造詞 在 漸覺 Lung Facebook 的最佳貼文
姚媽的造詞怎麼那麼厲害🔥
在家還是要跟家人增進國文部分
多笑一下又何妨😂
#stayhome
#withme
#換你來造個句
#漢菌=武漢病菌?
#看怎麼樣的話
YouTube高清完整版👉https://youtu.be/F2pkC57v_Qg
⬇️⬇️⬇️更多漸覺在這⬇️⬇️⬇️
訂閱YT漸覺🔔https://goo.gl/WPnN6k
按讚FB漸覺👍https://m.facebook.com/bununlung0625
追蹤IG漸覺🔍https://www.instagram.com/bununlung0625/
漸 造詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
傅大為先生多年前寫下的這幾點要則,幾乎沒有不同意的,除了第八點講到理論名詞的細節外,其他都提綱挈領,提醒我們該如何更認真看待翻譯。以下轉錄(除了第八項細)。隨著如今還刊載的少數部落格或網站漸漸停擺、下架,這篇文章總有一天也會隨著曾經認真討論翻譯品質的「翻譯工作坊」論壇消失。
* * *
關於「翻譯與校訂」的幾點參考要則
作者 傅大為 2002/1/10
1,一本翻譯書,沒有作者,只有譯者、出版者、可能的校訂者,也許有原作者。
1.1, 只有在一本好翻譯的前提下,原作者才存在。
2,一本翻譯書或譯文,常是一張多重曝光的底片,或說一位多重人格者。
3,一本翻譯書是個有機體,所以,不能簡單的加以切割與量化,很難說「一本書85%譯的好就可以了,剩下15%不必管它」。
3.1, 那15%的錯誤或問題,通常會影響到全書的其他部份。而一本書的關鍵論點,可能只佔全書5%左右而已,若錯了,則幾乎全部誤導了。
4,一本翻譯書的翻譯錯誤,可能有如下幾種:a, 外文程度不行,b, 譯者所具有的各種意識形態(如政治、性別、文化等)的誤導,c, 譯者知識的背景對原書主題的生疏或誤導,d, 譯者不小心誤讀。
4.1, 通常,前三種錯誤都不是零星、可以侷限在書中一小部份,而是系統性的。不小心誤讀若有,通常很少,而且可能與一個「過度熱心」的譯者有關。
5,評論一本翻譯書,與評論原書,是截然不同的兩回事。所以,若是評論一本翻譯書,但卻不評論其翻譯,假裝其為原文書,則是不負責的行為。
6,對一本翻譯書進行最好的翻譯評價,便是對之進行「譯評」,集中評論其翻譯。
6.1, 台灣出版翻譯書,可說充斥於市,但是好而廣為流傳的譯評,雖然十分需要,但卻寥若晨星。
6.2, 台灣出版一本翻譯書,書中的導讀、推薦、甚至是原作者對之推薦、或是報章對之的書評等,如果沒有真正討論到該書的翻譯,即使寫這些文字的人是再大的學者,對此翻譯書的翻譯,都需十分小心,不可輕易相信推薦與導讀。
6.3, 台灣大部分出版社,對於出版一本翻譯書與否的考量,與該書翻譯的品質無關,而與其中的題材是否吸引人有關。
6.4, 台灣不少讀翻譯書的讀者,只是把光鮮亮麗的翻譯書當作成一種可以替代出國旅遊的「感官消費品」,管她翻譯是好是壞,只要是本有趣好玩的「書」就好。我當然不能同意這種綜藝節目式的文化消費觀。
7,如果妳沒有時間把原文書拿來考察一番,如何判斷一本翻譯書可用、可拿來作為教學?
7.1, 判斷的建議:該翻譯書是否有譯評可參考?(可參考翻譯工作坊網站,見下面網址等)譯者是否妳所熟悉的那些好譯者之一?是否妳過去看過該原文書,而且對該知識領域頗為熟悉?──若是如此,妳自己對其中文字的檢查,大概有點用處。
7.2, 如果妳對該領域並不熟悉,千萬不要以為該書讀來「言之成理」、「頗為通順」,或認為該出版社「有名」、或推薦者是「大牌教授」等,就認為該書翻譯的不錯。一本翻譯書的文字與說理,通常出版社的編輯都曾「順過稿子」。
7.3, 如果妳是個老師,在還沒有確定一本翻譯書的翻譯品質前,不要推薦該書,小心誤人子弟。
8,除了外文文法外,在翻譯外文理論或歷史性文字時(如 STS 譯文的翻譯),關鍵性的概念與理論名詞的翻譯很重要。而且通常越是深刻而重要的概念,越沒有現成配對的中文可供翻譯,除了審慎選字、甚至造詞之外,善為利用譯註或校註,也是個好辦法。
漸 造詞 在 漸覺 Youtube 的最佳解答
姚媽的造詞怎麼那麼厲害🔥
在家還是要跟家人增進國文部分
多笑一下又何妨😂
#stayhome
#withme
#換你來造個句
#漢菌=武漢病菌?
#看怎麼樣的話
⬇️⬇️⬇️更多漸覺在這⬇️⬇️⬇️
訂閱YT漸覺🔔https://goo.gl/WPnN6k
按讚FB漸覺👍https://m.facebook.com/bununlung0625
追蹤IG漸覺🔍https://www.instagram.com/bununlung0625/