支持中華隊!也為台灣選手加油!
看到奧運場上,中華健兒們,台灣選手們,那麼努力的比賽奪牌,說真的,在台灣吵「出賽名稱」的人,不會覺得不好意思嗎?
先都別吵了,大家一起來「支持中華隊」,也為「台灣選手加油」!
1948年,倫敦奧運,中華民國派隊參加,隊名是「ROC」,IOC編碼為「CHN」。
隔年1949,兩岸分治,中華人民共和國創立,三個月後(1950年1月)就火速與芬蘭建交,就這麼巧,1952年的奧運,在芬蘭赫爾辛基舉辦,中華人民共和國獲准出賽(編碼PRC),「漢賊不兩立」,中華民國「宣布棄賽」。
宣布棄賽之後,台灣可沒事閒著,中華民國政府努力運作下次奧運,等到1956年澳洲墨爾本奧運的時候,中華民國再度使用「ROC」出賽,編碼CHN,這次輪到大陸棄賽,而且這一棄,就棄了28年。(1984年洛杉磯奧運,才又重回)
接下來,就是兩岸不斷角力的階段。
1959年,國際奧會因為受到「壓力」,要求中華民國必須以「台灣」或「福爾摩沙」名稱出賽。
1960年羅馬奧運,中華民國舉「抗議」牌進場,隊名叫「Formosa China」,使用的IOC編碼,變成「RCF」。
四年後,東京奧運,因為台日有邦交的關係(1972年才斷交),聖火甚至還傳到台北來。那年我們出賽,被要求叫做「Taiwan」,舉牌下方加註中文「中華民國」,然後IOC編碼變成「TWN」,選手的身上,依舊掛著青天白日滿地紅的國旗。
1968墨西哥奧運,狀況與東京奧運相同。名稱Taiwan,編碼TWN,選手比賽,身掛國旗。
然後,最大的關鍵來了。
1971年,中華民國退出聯合國,中華人民共和國的國際影響力,已經不是剛創國時的吳下阿蒙。1972年德國慕尼黑奧運,中華民國爭取使用「中華民國」名稱出賽,IOC編碼,則用「ROC」。
這也是最後一次,我們用「中華民國」的名義出席奧運了。
1976年,加拿大奧運,在中國大陸的堅持下,加國要求我們使用Taiwan名義出賽,當時的行政院長蔣經國,宣布棄賽。四年後的1980莫斯科奧運,因為蘇聯率兵入侵阿富汗,美國發起抵制莫斯科奧運行動,我們也就順勢不參加。
1981年,國際奧會主席薩馬蘭奇,想出了一個讓兩岸都可以出席比賽的方式,讓台灣不以「國家」身份出賽,而改以「中華奧會 Chinese Taipei Olympic Committee」的身份參與比賽,名稱就叫「中華台北 Chinese Taipei」,IOC編碼是「TPE」,入場順序為「T」序列,使用會旗,以及會歌。
於是,1984年,兩岸又同時回到奧運場上,大陸叫「China」,IOC編碼「CHN」。這個奧會模式,讓台灣的選手,在過去將近四十年來,保證出席奧運比賽。
這也就是為什麼,2018年當「東奧正名」公投失敗之後,郭婞淳會說:「放心了」。她不是不愛台灣,而是擔心選手的「出賽資格」。
本屆奧運,俄羅斯因為之前的禁藥問題,改以「 ROC Russian Olympic Committee」俄羅斯奧會身份參與比賽,很多人又開始說:「那台灣也可以改成 TOC Taiwan Olympic Committee 」參賽。
是可以啊!誰說不行?我們當然可以去跟國際奧會申請改名看看。
但問題是,申請改名之後,國際奧會有可能同意,也有可能不同意。如果因此失去的當年「洛桑協議」保障的資格,變成像澳門一樣,無法重新加入國際奧會,那就會落得兩頭空,影響選手出賽的權益。
五十年前兩岸尚且針對名稱問題,纏鬥至此;五十年後的現在,中國大陸的國力、財力與國際影響力,早已不可同日而語,此刻申請換名,誰敢保證,對岸一定不會出手干預?我不敢說改名「一定不成功」,但確實存在「台灣選手無法再出賽」的可能,這最壞的打算,還是必須要顧慮的。
所以,我們的選手,就是「中華台北」的選手,為「中華隊」加油,一點問題都沒有!然後,每一位選手,都是台灣人,為台灣加油,為台灣選手加油!更是每一個台灣人,都應該做的事情。
支持中華隊,也為台灣選手加油!
選手在前線拚,我們在台灣這邊,就別吵了,先加油再說啦!
暐瀚 2021-7-29 de 台北
品觀點 20:00 線上見
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅Want! magazine,也在其Youtube影片中提到,如果需要步驟解說可以打開中文字幕唷! 影片沒有配音解說 不想破壞好聽的歌 :) 先說這次 不是仿妝 不是仿妝 不是仿妝 雖然影片標題是法國老電影Betty Blue巴黎野玫瑰 但我想做適合自己的版本 妝容跟拍攝風格都是我看完電影消化咀嚼後的反芻版本 因為完全學人家就太沒意思了嘛 自從小松菜奈“靈感...
「russian中文意思」的推薦目錄:
- 關於russian中文意思 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於russian中文意思 在 食之兵法: 鞭神老師的料理研究 The Culinary Art of War Facebook 的最讚貼文
- 關於russian中文意思 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最佳解答
- 關於russian中文意思 在 Want! magazine Youtube 的最讚貼文
- 關於russian中文意思 在 [問題] оо спс 意思? - 看板Russian - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於russian中文意思 在 russian意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的評價
- 關於russian中文意思 在 russian意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的評價
- 關於russian中文意思 在 汽水有話說- 甚麼是Russian Bias? (中文字幕) - YouTube 的評價
russian中文意思 在 食之兵法: 鞭神老師的料理研究 The Culinary Art of War Facebook 的最讚貼文
羅宋湯/Борщ /Borscht
今天做羅宋牛尾湯。我小時候非常愛喝台北信義路現在鼎泰豐本店斜對面中心餐廳的羅宋牛尾湯。台灣流傳於民間的羅宋湯做法,多源自於海派羅宋湯,而不是俄羅斯紅菜根湯(Борщ /Borscht)。所謂海派羅宋湯,就是1917年俄國十月革命後逃離俄國來到上海的俄國人所帶來的俄羅斯紅菜根湯被上海人改良,將紅菜根換成高麗菜而成的,因為是俄國菜,所以將Russian soup音譯而成羅宋湯,而這也是羅宋湯中文名稱的由來。
和基輔炸雞一樣,紅菜根湯雖說是俄國菜,實則出自現在的烏克蘭,其名борщ (borshch)源自於斯拉夫語的bŭrščǐ,意思是豬草,因為豬草(hogweed/common hogweed,學名Heracleum sphondylium)是這道湯最早的原料,後來才被甜菜根取代。而其英文拼法Borscht則來自於意第緒語的באָרשט (borsht),這是因為這道湯菜是由說意第緒語的東歐阿什肯納茲猶太人在北美發揚光大的。
西元五到八的中世紀時期,居住在烏克蘭一帶的人,在五月豬草收穫的季節,將收集來的豬草的葉子和莖切碎後,放入陶壺中加水發酵後,加雞或牛高湯、蛋黃和奶油煮,而成了當時貧農的食物。雖然從那時開始一直到十五世紀,這種做法已經在東歐廣為流傳,卻還是一直被視為是窮人的食物。直到16~17世紀,由波蘭王國與立陶宛大公國在1569年結為聯邦後成立的波蘭立陶宛聯邦時期,貴族們才開始接受這道菜,並加入了更多更豐富的食材。在1682年,由波蘭貴族親王耶日·塞巴斯蒂安·盧博米爾斯基的主廚斯坦尼斯瓦夫·切爾涅尼克所著的,記載了三百多道宮廷料理食譜的《烹飪綱要》(Compendium ferculorum)中,便已出現了數道這種湯品的做法,有趣的是,雖然這道菜在傳到上海之後,紅菜根被換成了高麗菜,但在斯坦尼斯瓦夫·切爾涅尼克的烹飪書中,當時使用高麗菜卻是非常普遍的做法。
而紅菜根則要到十六世紀中,才來到了斯拉夫世界。不過當時因為非常稀少,人們又對它不熟悉,因此只有少數人願意嘗試吃它。其中最早有最有名的願意嘗試吃甜菜根的人,是波蘭文藝復興時期的詩人,同時也是波蘭第一位只以波蘭文寫作的作家米科瓦伊·芮伊(Mikołaj Rej )。在他1585年所出版的《誠實人的生活》(Żywot Człowieka Poczciwego)中,他描述了他吃了味道濃郁的醃甜菜根。不過除此之外,甜菜根還是沒有進入他和他其他同時期的人的飲食生活之中。
至於紅菜根湯究竟最早時誰發明的,則有兩個說法:一是在1695年至96年的亞速海戰役中,被彼得大帝包圍的頓河哥薩克人在饑腸轆轆下發明的;還有一說也和被圍城沒食物吃有關,這次是札波羅結哥薩克人,在1683年的維也納圍城時所想出來的。不管何者為真,紅菜根湯是17世紀晚期的時候,由在俄羅斯統治下的居住在聶伯河急流東部的烏克蘭人發明的是最被廣為接受的說法。
到現在,Borscht的種類和用料更是多元,而且食材並不限於紅菜根和牛肉。像是基輔就會用羊肉,烏克蘭波爾塔瓦州的首府波爾塔瓦使用雞鴨等家禽;烏克蘭北部的切爾尼戈夫加了櫛瓜;烏克蘭西部的利維夫還會加維也納香腸。
在波蘭,則有著不同於俄羅斯濃湯版的清如紅寶石般的barszcz czysty czerwony,以及白色的加了香腸、火腿、水煮蛋等的被稱為白Borscht的barszcz biały。另外還有酸模(Sorrel)或其它綠色蔬菜葉子做的綠Borscht和夏天吃的冷Borscht等。
和Borscht一樣,海派羅宋湯也有著各種流派和分支,其中最具代表性的有「飯店派」、「食堂派」和「家庭派」等。上海飲食作家紹宛澍在其所著之《下廚記》一書提道,「飯店派」乃是海派羅宋湯的領路人,以淮海西菜社為代表;又稱為弄堂派的「食堂派」不用蕃茄醬或是只放極少用以著色,蕃茄亦多不剝皮,可說是「清湯晃水」;「家庭派」則為以上兩派的折衷,自行琢磨,研究出各式燒法。
海派羅宋湯與俄羅斯紅菜湯最不同的是,大多數的做法不像俄羅斯版本的會先煎肉塊後,再透過deglazing來炒疏菜後再進行燉煮,而是直接以熬牛肉湯的方式直接燉煮牛肉塊後,再加入炒好的蔬菜燉煮而成。此外,海派羅宋湯的濃稠可不是來自於勾芡,而是來自於「炒麵醬」這個關鍵的工序。
「炒麵醬」是西式濃湯常使用的讓湯變濃稠的方式,是在湯快上桌前,另鍋以奶油小火炒少許麵粉,再混入湯中而成。
russian中文意思 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最佳解答
[美國文化觀察]
川普前幾天說, 以後的移民要在移民美國時, 就要會說英文. 經濟學人這篇文章講的挺好: 其實移民移居美國後, 早晚都會說英文的.
在我身上其實也應證了這說法. 旅居美國十幾年, 雖然平常有跟此地的台灣同胞保持互動, 但因為身處在美語環境, 也為了生存下去, 所以我漸漸地習慣說英文, 聽英文歌, 看美國電視, 看原文書. 我也很清楚地意識到, 自己的母語(中文)能力在退化中. 所以我前幾年開始接英翻中的case, 而兩年前也開始藉著寫中文個股分析與開部落格來彌補這問題. 很多時候不是我故意在秀英文, 而是我真的不知道該用甚麼中文字來表達意思了, 或是我覺得用英文能夠更傳神地表達我的想法.
"Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House."
以下是全文:
DONALD TRUMP’s young administration is adept at one particular manoeuvre. Whenever the president is having a terrible time in the press, for some embarrassing statement, interview or imbroglio, the White House announces a far-reaching policy designed to stoke up his nationalist base while infuriating his opponents. In February it was the proposed ban on visitors from seven mainly Muslim countries. Last month it was the announcement on Twitter that he would not let transgender soldiers serve in the military.
In each case, the new policy tends to hurt people who can be portrayed as threatening outsiders to ordinary Americans who work hard and pay their taxes. Yesterday’s announcement to back a months-old plan to overhaul America’s immigration rules falls in the same category. If implemented, it would reward applicants with sought-after job skills who already speak English, at the expense of low-skilled workers without language skills.
This may seem perfectly sensible: after all, skilled immigrants are a good thing. But as an ongoing shortage of farm workers in California shows, unskilled immigrants are just as crucial. Equally, it is a good thing if immigrants speak English. But they need not speak it before arrival: as it is impossible to participate fully in American life without speaking English, the incentive to learn it quickly is overwhelming.
The administration’s emphasis on English skills therefore harks back to an old myth that the linguistic make-up of America, which has been an English-dominant country for a long time, is changing: that the status of English is somehow threatened, especially by Spanish, but more generally by the notion that English is no longer needed in the economy.
The myth goes something like this: today’s immigrants want to come to America to isolate themselves into communities that do not speak English. American policy tacitly encourages this by not being tough enough in requiring English. In the past, immigrants happily learned English quickly; “my grandpa came here from the old country but he refused to speak his old language; he insisted on getting by in his broken English until he was fluent.” But today’s immigrants no longer do so, as multiculturalism has replaced the melting pot.
All of this is wrong. America began as a thin band of English colonies clinging to the eastern coast, vastly outnumbered by speakers of other languages. The foreign-born percentage of the population peaked not last year—the administration likes to talk of “unprecedented” numbers—but in 1890, when the share of foreign-born residents was at an all-time high of 14.8%. This proportion has risen again after declining in the mid-20th century (it stood at 12.9% in the 2010 census). America today has multilingual big cities with their voting instructions in Korean, Chinese and Russian.
Historically, this is the norm rather than the exception: the years from 1925 to 1965, when immigration was almost completely cut off, were unusual. But those born from the 1940s to the 1960s became used to the low numbers of foreign-born residents, regarding this state as normal. That in turn supported a belief that America has always naturally belonged completely to English.
For most of its history, America was precisely the “polyglot boardinghouse” Teddy Roosevelt once worried it would become. That history has turned out very well not just for America, but for English—the most successful language in the history of the world. Along with American power, English has spread around the globe. At home, wave after wave after wave of immigrants to America have not only learned English but forgotten the languages their parents brought with them.
Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House.
russian中文意思 在 Want! magazine Youtube 的最讚貼文
如果需要步驟解說可以打開中文字幕唷!
影片沒有配音解說 不想破壞好聽的歌 :)
先說這次 不是仿妝 不是仿妝 不是仿妝
雖然影片標題是法國老電影Betty Blue巴黎野玫瑰
但我想做適合自己的版本
妝容跟拍攝風格都是我看完電影消化咀嚼後的反芻版本
因為完全學人家就太沒意思了嘛
自從小松菜奈“靈感妝”之後就不太想做這類的了
雖然大家反應不錯 但真的很容易只變成像不像的討論
明明只是靈感嘛 嗚嗚嗚
我自己是覺得化妝要適應每個人不同的樣貌
妝容部分跟大家分享的是我這週在IG貼文的法式妝容
因為大家反應熱烈就做成影片啦~~~
我自己也很喜歡這個妝容
算是我比較常畫的淡妝類型
如果你的皮膚沒什麼瑕疵甚至可以不用上底妝就很好看囉
喜歡藝術類電影的非常推薦大家去找這部片的導演版來看
我很喜歡看電影
特別是美術部分運用強烈色彩跟極具個人風格的電影
覺得電影是各種藝術的總結
也是我常常用來做妝容造型的靈感來源
看完影片有任何想法都歡迎在影片底下留言給我噢 ♥
IG常有不同的美妝圖文分享
Instagram ✰ wantmagazine
https://www.instagram.com/wantmagazine/
Facebook ✰ Want! magazinehttps://www.facebook.com/wantmagazinexx/
contact ✉ [email protected]
我的膚質:極乾敏感肌,常發濕疹困擾。
\\ 影片使用產品資訊 \\
=底妝=
♡ Laura Mercier - 喚顏凝露 (一般型)
♡ NARS - 妝點甜心遮瑕蜜 (Cafe con Lache)
♡ Dior - 巨星光彩粉底液 (020)
♡ Nyx - 全面控制水感粉底液 (01)
♡ Laura Mercier - 柔光透明蜜粉
=眉妝=
♡ Colourpop - Precision brow colour (Black n' brown)
♡ BH - Flawless Brow Gel (Clear)
=修容/古銅 =
♡ Palladio - Brow Powder (Taupe)
♡ essence - Satin Touch Blush (30)
=眼妝=
♡ Lime Crime - Venus Palette
♡ colourpop - Super Shock Highlighter (Might Be)
♡ Kate - 凝色柔滑眼線膠筆 (BR-1)
♡ Excel - 睫毛夾
♡ KISS ME - 花漾美姬瞬翹自然捲濃密防水睫毛 (玫瑰棕)
=頰彩=
♡ Clinique - Cheek Pop (Rosy Pop)
=雀斑=
♡ Media - 液體眉筆 (BR)
♡ Kate - 進化版持久液體眼線筆EX (BR-2焦茶棕)
=高光=
♡ MaqPro - Fard Aquarelle (Bella)
=唇妝=
♡ MAC - 子彈唇膏 (Russian Red)
✎ 刷具在影片中皆有標示
影片中的銀色玫瑰耳環
來自我自己的手工飾品設計品牌
✰ 閃亮隧道 Twinkle Tunnel ✰
蝦皮賣場: https://shopee.tw/twinkletunnel
FB: 閃亮隧道 Twinkle Tunnel
https://www.facebook.com/twinkletunnel/
IG: twinkletunnel
https://www.instagram.com/twinkletunnel/
♫ Music Credit :Persephone by Hans Atom (c) copyright 2015 Licensed under a Creative Commons Attribution license. http://dig.ccmixter.org/files/hansatom/48917 Ft: Snowflake
#日常妝 #雀斑妝 #紅唇妝
russian中文意思 在 russian意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的推薦與評價
russian中文,russian是什麼意思,russian發音和翻譯::俄語;俄文; ... 點擊查查權威綫上辭典詳細解釋russian的中文翻譯,russian的發音,音標,用法和例句等。 ... <看更多>
russian中文意思 在 russian意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的推薦與評價
russian中文,russian是什麼意思,russian發音和翻譯::俄語;俄文; ... 點擊查查權威綫上辭典詳細解釋russian的中文翻譯,russian的發音,音標,用法和例句等。 ... <看更多>
russian中文意思 在 [問題] оо спс 意思? - 看板Russian - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
剛玩一款網頁遊戲的俄羅斯伺服器,
加了一個公會後,有一位玩家打了: оо спс
就只有那兩個單詞,沒多久後就被會長踢了@_@
在下完全不懂俄文,用google翻譯和搜尋,完全不知道所以然
百思不得其解,麻煩各位了orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.163.196.57
※ 編輯: zeSil 來自: 203.163.196.57 (11/02 23:48)
... <看更多>